Ilmus eestikeelne tõlge Michel Houellebecqi islamit avameelselt käsitlevast romaanist “Alistumine”

Michel Houellebecqi kuues romaan “Alistumine” ilmus 2015. aasta alguses ja põhjustas Prantsusmaal palju poleemikat islamiga seotud küsimuste probleemide avameelse käsitlemise tõttu, kirjutab ERR 

Lähituleviku düstoopiaks nimetatud romaani tegevustik toimub 2022. aasta Prantsusmaal, kus presidendivalimistel on kahe suure partei, Rahvusrinde ja Islamiliidu vahelises jõukatsumises poliitiliste kokkumängude tõttu peale jäänud viimased. Prantsusmaal algab uus ajastu, islamipartei karismaatiline liider Mohammed Ben Abbes hakkab ühiskonnas uusi norme kehtestama: koolisüsteem viiakse vastavusse koraani õpetusega, lubatud on polügaamia, naised ei käi enam tööl, vaid pühenduvad perele ja kodule.

FOTO: AFP/Scanpix

Kommentaarid

Üks kommentaar loole “Ilmus eestikeelne tõlge Michel Houellebecqi islamit avameelselt käsitlevast romaanist “Alistumine”

  1. Leo Viller kirjutas:

    Sõna Islam tähendabki araabia keelest tõlgituna alistumist ( jumala tahtele ), sõna Koraan aga tähendab lugemist. Muide – juutide püha raamat Toora on heebreakeelses tõlkes õppimine, sõna Iisrael on tõlgituna aga Jumal võitleb. Võrdleksime siis nüüd omavahel kahte semiidi sugulusrahvust – araablasi ja juute. Peaks olema selge, et õppimine ja loodusseadustega arvestamine teevad mingi rahva teise suhtes tunduvalt paremaks

Kommenteerimine on suletud