Uued Uudised

Multikultuursuse “viljastav” mõju: Kreeka politsei teavitab piirangutest kümnes erinevas keeles

Migrants wearing protective face masks as a precaution against the spread of coronavirus disease (COVID-19), wait to board a ferry that will transfer them to the mainland, at the port of Mytilene on the island of Lesbos, Greece, March 20, 2020. REUTERS/Elias Marcou

Kreeka politsei sõnul hakkavad patrullautod inimeste teavitamiseks kasutama ruuporeid, infot karmide koroonapiirangute kohta edastatakse kokku kümnes keeles.

Politsei sõnul hakatakse infot edastama kreeka, inglise, prantsuse, araabia, urdu, hindi, pandžabi, puštu, farsi ja dari keeltes. Salvestatud sõnumitega antakse inimestele teada, et nad peavad kodus püsima ning vajavad väljas liikumiseks dokumente ja erilubasid.

Kreekas, kus on palju migrante ja pagulasi, kehtivad esmaspäevast alates karmid liikumispiirangud. Liikuda tohivad vaid need, kes peavad minema tööle, saamata töötada kodust, ning toidupoodi või arstile minejad ja sportijad.

Keelte järgi otsustades on Kreeka üle ujutatud Süüria, Pakistani, Afganistani, Iraani ja India migrantidest, kelle jaoks on tõlketekste vaja. Kriis annabki nüüd aimu valesammudest, mis rändekriisis tehti – hädas on need, kes piirid avasid, kusjuures naljakas on seegi, et nad pole suutnud õieti kedagi aidatagi, küll aga on oma riigi tuksi keeranud.

See lugu tuletab meelde võllanalja Afganistanis teeninud Saksa sõdurite kohta, kes pidid enne tule avamist sõnastiku abil  kaheksas kohalikus keeles hoiatuse hõikama. Sellest tuligi must huumor: “Kuidas tunda ära Saksa sõdurit Afganistanis? – Tema laiba kõrval on sõnastik!” (AP-BNS-UU)

Exit mobile version