Paul Oja: Vladimir Võssotski 83. sünniaastapäevaks

Varia,
Vladimir Võssotski.

25. jaanuaril oleks Vladimir Võssotski (1938 – 1980) saanud 83-aastaseks.

1960-dad aastad tõid koos nn Hruštšovi sulaga kaasa uue kultuurinähtuse – bardid. Need olid luuletajad, kes ise oma lihtsa meloodiaga varustatud tekste tavaliselt kitarri saatel ette kandsid. Bardide liikumine oli omal ajal tohutult populaarne. Barde oli väga palju, kuid nagu ikka, tõusid massi seast esile mõned säravad tipud, keda teadsid siis kõik ja keda tänagi veel paljud mäletavad.

Järgneb Google reklaam. Uute uudiste toimetus ei vastuta Google algoritmide poolt personaalselt teile suunatud reklaamide sisu eest. Soovitame usaldada ainult tuntud ja usaldusväärseid kaubamärke.

Vaieldamatult oli teistest üle Vladimir Võssotski. Tahtmatult jääd mõttesse: kuidas ta küll oma 42 eluaasta jooksul intensiivse näitlejatöö kõrval nii teatris kui filmides jõudis kirja panna tohutu hulga laulutekste, luuletusi, proosat ja oma laule lugematutel autorikontsertidel nii palju esitada, et nad ketaslindimagnetofonide salvestuste tihti viletsate koopiatena rahva sekka läksid ja venekeelses kultuuriruumis praktiliselt igaüheni jõudsid.

Tehtud töö maht ei tee inimesest siiski veel kultuuri suurkuju. Rahva seas kutsuti Võssotskit Venemaa südametunnistuseks. Tema laulis sellest, mida inimesed mõtlesid, mille üle muretsesid ja millest tõsiselt puudust tundsid.

Võssotski oli tolle aja liberaal. Möödunud sajandi teisel poolel peeti konservatiivideks neid, kes küünte ja hammastega kommunistliku riigiaparaadi kivistunud struktuuridest kinni hoidsid, telefoniõigust ja onupojapoliitikat au sees pidasid ning paljudele põletavatele probleemidele arvasid parimaks lahenduseks küsimuse: «Тебе что, советская власть не нравится?» Et kas sinule nõukogude võim ei meeldi või?

Liberaal Võssotski seisis oma võimsa talendi kogu jõuga sõnavabaduse ja teiste inimõiguste eest, mis N. Liidus põhiseaduse paragrahvidena küll kehtisid, kuid millest tegelikkuses oli vahel ohtlik isegi unistada. Või vähemalt sedalaadi unistustest omavahel rääkida.

Praegu on olukord nime poolest teine, kuid areneb samas suunas. Küla saunad köetakse kordamööda, ütleb rahvasuu. Praegu on pumba juures endised (või endisest eliidist ümber kehastunud) liberaalid. Inimõigused on väänatud karikatuuriks, mida näidatakse läbi kõverpeegli, kutsudes neid seejuures euroopalikeks väärtusteks. Sõnavabaduse mänguruum väheneb kogu aeg igast servast nagu Brasiilia vihmametsade ala maastikutulekahjudes. Ja konservatiivid on nüüd need, kes mõistlikku elulaadi ja tõelisi väärtusi säilitada püüavad, seistes ühtlasi rahvusriikide ja rahvuste säilimise ja iseolemise eest.

Võssotskil on hulk tekste, millega rahvuskonservatiividel kindlasti tutvuda tasub. Grupp Võssotski loomingu austajaid on asutanud saidi, kuhu nad on püüdnud kokku korjata kõik neile teadaolevad Võssotski tekstide tõlked. Praeguseks on saidil esindatud üle kahesaja erineva keele. Eesti keeles on seal esindatud Harald Rajamets (1924 – 2007), 9 tõlkega, Viljar Ansko, luuletajanimega Viljar Kaarna (1948 – 2016), 15 tõlkega ja Paul Oja esialgu 16 tõlkega. Töö jätkub.

Tõlgete saidi aadress on SIIN

Võssotskil on hulgaliselt tekste, mis tänast kuulajat/lugejat üllatava tabavusega kõnetavad. Heaks näiteks on pandeemia teemaline „Koolera“, mille tõlke umbes kuu aja eest Facebooki üles riputasin.

Tänase päeva puhul pakun tutvumiseks lauluteksti „Maskid“, mille tõlge valmis mõne päeva eest.

Maskid

Kurblõbus pidu siin on täna hoos,

kõik tantsus tiirlevad ja naer on vali,

on klouniirved, kongusninad koos –

see meenutab Veneetsia karnevali.

 

Ma trügima pean rahvasumma sees,

mind tõmmatakse hoogsa tantsu ringi.

Mul ehtne nägu, katmatu, on ees –

see kõigi meelest hoopis mask on mingi.

 

Konfette lendab. Miski viltu vist

on siiski: mulle heidetakse ette

mu partnerite varbail tallamist

ja seda, et ma rikun etikette.

 

Kas pakku joosta? Või ehk lõbusalt

ma peaksin täitma piduliste ootust?

Kuid mõne kurja kiskja maski alt

mul inimnägu leida veel on lootust.

 

Kõik maskides ja parukais on siin,

kes kirjandusest, või kes mõnest saagast.

Mu kõrval istub nukker Arlekiin,

kuid mitmed ei saa lahti lollpea taagast.

 

Üks pealt on hiilgav, aga mäda seest

ja teine püüab peita tegu räiget

ja mõni ei saa võtta maski eest,

sest ei tea enam oma nägu õiget…

 

Peolustist ma ju võiksin joobuda,

kuid kipitavad hinges muremõtted.

Ei timukas saa maskist loobuda.

Kas hiljem tal ei säili samad võtted?

 

Kui äkki kurvaks jääbki Arlekiin,

end imetledes suures hingevalus?

Nii rohkesti käib lollpäid ringi siin –

neil juhmus ongi kogu elu alus.

 

Kuis ausaid leida maskirahva seast?

Kas väärikaid on enam olemaski?

Kõik teavad juba ammuilma peast,

et tarbe korral tuleb kanda maski.

 

Ma taipan nüüd. On mõistlik olla nii,

et ettevaatusabinõud ei hülga.

Mask annab siiski mingi garantii,

et otse näkku kaabakas ei sülga.

Tõlge © Paul Oja 2021

Originaal

Маски

Смеюсь навзрыд – как у кривых зеркал,

Меня, должно быть, ловко разыграли:

Крючки носов и до ушей оскал –

Как на венецианском карнавале!

 

Вокруг меня смыкается кольцо –

Меня хватают, вовлекают в пляску –

Так-так, мое нормальное лицо

Все, вероятно, приняли за маску.

 

Петарды, конфетти… Но все не так,

И маски на меня глядят с укором,

Они кричат, что я опять – не в такт,

Что наступаю на ноги партнерам.

 

Что делать мне – бежать, да поскорей?

А может, вместе с ними веселиться?..

Надеюсь я – под масками зверей

Бывают человеческие лица.

 

Все – в масках, в париках, все как один,

Кто – сказочен, а кто – литературен…

Сосед мой слева – грустный арлекин,

Другой – палач, а каждый третий – дурень.

 

Один – себя старался обелить,

Другой – лицо скрывает от огласки,

А кто – уже не в силах отличить

Свое лицо от непременной маски.

 

Я в хоровод вступаю, хохоча,

И все-таки мне неспокойно с ними:

А вдруг кому-то маска палача

Понравится – и он ее не снимет?

 

Вдруг арлекин навеки загрустит,

Любуясь сам своим лицом печальным;

Что, если дурень свой дурацкий вид

Так и забудет на лице нормальным?

 

Как доброго лица не прозевать,

Как честных отличить наверняка мне?

Все научились маски надевать,

Чтоб не разбить свое лицо о камни.

 

Я в тайну масок все-таки проник –

Уверен я, что мой анализ точен:

Что маски равнодушья у иных

Защита от плевков и от пощечин.

1971

Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах.

Том первый. Песни. С. 338.
Москва «Художественная литература» 1993

Tähelepanu!

Kuna kommentaaride modereerimise maht hakkas toimetuse väikese kollektiivi tööd häirima, siis oleme sunnitud kommenteerimise peatama. Kui tunnete vajadust ühiskonna asjades kaasa rääkida, siis on selleks võimalus Facebookis ning meediaväljaannete kommentaariumites.

Täname teid jätkuva toe ja mõistmise eest!
Uute uudiste toimetus.

Mobile Sliding Menu

Uute Uudiste väljaandja on Eesti Konservatiivne Rahvaerakond. Uued Uudised peavad oluliseks sõnavabadust. See tähendab, et Uutes Uudistes avaldatud seisukohad ei pruugi ühtida Eesti Konservatiivse Rahvaerakonna seisukohtadega.
Kontakt: info@uueduudised.ee | Kasutamistingimused