Vabadusvõitleja Eve Pärnaste tõlkis Ukraina hümni eesti keelde

Varia,
- Updated
©Erakogu
Pikett Ukraina toetuseks. Jutt käib eesti ja ukraina keeles, inglise keele vahenduseta.

Kunagine ERSP ja praegune EKRE  poliitik Eve Pärnaste kirjutab sotsiaalmeedias: “Tõlkisin eile ja täna Ukraina hümni eesti keelde. Juba 2014. a. tõlkisin esimese salmi ja refrääni, nüüd kogu hümni.

See ei ole luuletõlge, tõlkisin nii, et hümni saaks laulda eesti keeles, sõnu riimi huvides ei asendanud.
Tõlkides kuulasin aina uuesti ja uuesti Ukraina hümni: https://www.youtube.com/watch?v=YlbS4h6V7y8

Rahvas ja riik, kellel on nii võimas hümn, ei alistu iialgi! Слава Україні! Героям слава!”

UKRAINA HÜMN
Me Ukraina pole surnud, tema au ja vabadus,
küll veel meile, noored vennad, naeratab ka saatus.
Vaenlased saavad hukka nagu kaste päikses,
hakkame me valitsema, vennad, oma maal.
Hinge, ihu anname oma vabaduse eest,
näitame, et meie, vennad – kasakate soost.
Võitlusesse verisesse tõuskem Sjanist Donini,
kodumaal me võimutseda kellelgi ei lase;
naeratab meil’ Must meri, rõõmustab ka Dnepr,
küll Ukrainas, meie kodus, õitseb ükskord õnn.
Hinge, ihu anname oma vabaduse eest,
näitame, et meie, vennad – kasakate soost.
Innukus ja siiras töö ennast tõestavad,
küll Ukrainas vabas kõlab valjult meie laul,
kaigub ta Karpaatide taha, steppides ta kajab,
rahvaste seas ikka kestma jääb Ukraina au.
Hinge, ihu anname oma vabaduse eest,
näitame, et meie, vennad – kasakate soost.

Sõnad: Pavel Tšubinski (etnograaf, folklorist, poeet), 1862.
Viis: Mihhail Verbitski (vaimulik, helilooja), 1863.
Ukraina Rahvavabariigi hümn 1917–1921.
Ukraina hümn alates 1992.

23. august on Ukraina lipupäev.
24. august on Ukraina iseseisvuspäev.

НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН УКРАЇНИ
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кровавий від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Cлова: Павло Чубинський (етнограф, фольклорист, поет), 1862.
Mузика: Михайло Вербицький (духовник, композитор), 1863.
Гімн УНР 1917–1921 рр.
Гімн України з 1992 року.

Mobile Sliding Menu

Uute Uudiste väljaandja on Eesti Konservatiivne Rahvaerakond. Uued Uudised peavad oluliseks sõnavabadust. See tähendab, et Uutes Uudistes avaldatud seisukohad ei pruugi ühtida Eesti Konservatiivse Rahvaerakonna seisukohtadega.
Kontakt: info@uueduudised.ee | Kasutamistingimused